La oración condicional - La phrase conditional ; la condition.


Cumplir la condicional viene a ser: "si no te portas mal, te dejo salir en libertad..."
Cumplir la condicional viene a ser: "si no te portas mal, te dejo salir en libertad..."

 

En francés, al igual que en español, existen 3 formas diferentes de expresar hechos hipotéticos, o que parten de una condición inicial; son las llamadas oraciones condicionales, las famosas “Si…, entonces...”.

 

La estructura es la siguiente: se trata de oraciones compuestas, y así, siempre tendremos dos frases, una será la condición, y la otra será la frase principal, que dependerá de la condición. Con un ejemplo lo verás mejor:

 

Si hago lo que mi madre me dice, no me castigará.

Frase subordinada                               frase principal

(condición)                                          (depende de la condición)

 

A esta frase la puedo dar la vuelta, y sigue igual, el significado no cambia:

 

No me castigará si hago lo que ella (mi madre) me dice.

Frase principal                            frase subordinada

(depende de la condición)              (condición)

 

El mismo ejemplo, en francés:

 

Si je fais ce que ma mère me dit, elle ne me punira pas.

Frase subordinada                             frase principal

(condición)                                 (que depende de la condición)

 

Elle (ma mère) ne me punira pas si je fais ce qu’elle (ma mère) me dit.

Frase principal                                        frase subordinada

(depende de la condición)                        (condición)

 

Estas oraciones cambian la estructura dependiendo de la mayor o menor probabilidad de que la acción principal llegue a realizarse. En seguida explicamos esto.

 

Vamos a distinguir tres tipos de oraciones, tanto en español como en francés.

 

1º condicional, o condicional real.

 

Utilizamos esta frase cuando existe probabilidad de que la acción principal se realice.


La estructura en francés es exactamente la misma que en castellano, así que pondremos el verbo de la condición en presente de indicativo y el verbo de la principal en presente, o en futuro (tanto en futur simple como en futur proche).

 

El esquema de la frase es:

 

Si + frase en PRESENTE, frase en PRESENTE ; FUTURO

 

Si j'étudie, je réussirai l’examen.

(presente)             (futuro)

Si yo estudio, aprobaré el examen. (El examen aún no se ha producido, aún puedo estudiar y entonces aprobar ese examen del que hablo)

 

 

S'il est ici, il viendra avec nous

(presente)          (futuro)

Si él está aquí, vendrá con nosotros (puede que él esté aquí, y por lo tanto pueda venir con nosotros, o puede que no, pero cabe la posibilidad de que esté)

 

 

S'il a le temps, il vient avec nous.

(presente)               (presente)

Si tiene tiempo, viene con nosotros. (puede que tenga tiempo libre y entonces venga con nosotros, o puede que no lo tenga, pero cabe la posibilidad de sí lo tenga)

 

 

Si j'ai de l' argent, je vais m’acheter une voiture.

(presente)                           (futur proche)

Si tengo dinero, me voy a comprar un coche. (puede que consiga el dinero, y entonces me voy a comprar el coche (futuro próximo), o puede que no, pero hay posibilidades)

 

 

2º condicional, o condicional irreal.

 

Se usa cuando las posibilidades de que la acción principal se realice son muy reducidas (condición improbable). En este caso, el verbo de la condición va en pretérito imperfecto y el verbo de la oración principal va en condicional presente.

 

Hay una gran diferencia entre el francés y el español en este tipo de condicional: en la parte que describe la condición el francés utiliza el indicativo, el español el subjuntivo.

 

Compara:

 

Si j'étudiais, je réussirais les examens.

   (imperfecto)        (condicional presente)

 

Si yo estudiara (o estudiase), aprobaría los exámenes.

        (imperfecto de subjuntivo)      (condicional presente)

 

Como no estoy estudiando, las probabilidades de aprobar los exámenes son muy reducidas)

 

 

Si + frase en IMPERFECTO, frase en CONDICIONAL PRESENTE

 

Otros ejemplos:

 

S'il était ici, il viendrait avec nous

Si él estuviera aquí, vendría con nosotros(pero lo más probable es que él no este por aquí y por tanto no pueda venir con nosotros)

 

S'il avait le temps, il viendrait

Si tuviera tiempo, vendría.

 

Si j'avais de l' argent, je m'achèterais une voiture.

Si tuviera dinero, me compraría un coche.

 

Si tu avais des vacances, j’irais avec toi en France.

Si tuvieras vacaciones iría contigo a Francia.

 

3º condicional, o condicional imposible.

 

Se usa cuando NO hay posibilidades reales de que la acción principal se realice (condición imposible). No hay posibilidades porque la acción se desarrolla en pasado; el momento ha pasado y ya nada podemos hacer para cambiar la situación.

 

El verbo de la condición va en pretérito pluscuamperfecto y el verbo de la oración principal va en condicional pasado.

 

Al igual que en el 2º condicional, la diferencia entre el francés y el español es que en la condición el francés utiliza el indicativo, y el español el subjuntivo.

 

Compara:

 

Si j'avais étudié, j’aurais réussi les examens.

(pluscuamperfecto)     (condicional pasado)

 

Si yo hubiera (o hubiese) estudiado,habría aprobadolos exámenes.

(pluscuamperfecto de subjuntivo)                       (condicional pasado)

 

Si yo hubiera estudiado, habría aprobado los exámenes, pero como no lo hice, he suspendido, y es imposible cambiar la situación.

 

Si + frase en PLUSCUAMPERFECTO, frase en CONDICIONAL PASADO

 

Vemos ejemplos:

 

 

S' il avait été ici, il serait venu avec nous

Si él hubiera estado aquí, habría venido con nosotros (pero como él no estaba aquí, no ha podido venir con nosotros)

 

 

S' il avait eu le temps, il serait venu.

Si hubiera tenido tiempo, habría venido.

 

 

Si j'avais eu de l' argent, j'aurais acheté une voiture.

Si hubiera tenido dinero, me habría comprado un coche.

 

Si tu avais eu des vacances, je serais allé avec toi en France.

Si hubieras tenido vacaciones, habría ido contigo a Francia.